Interpreting in Healthcare Settings

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Health Care Interpreting in the News
News

Computer Translations of Drug Labels Often Wrong

According to a new research study, computer programs that pharmacists depend on to translate prescription labels are prone to potentially dangerous errors. Examples of mistakes include the translation of "once a day" into "eleven times a day"; "by mouth" into "by the little"; and "two times" into "two kiss." Study researcher Iman Sharif with the Nemours A.I. DuPont Hospital for Children says, "We're not going to be able to reduce disparities in care if we cannot ensure that patients know how to use their medicines. Medication errors are a huge problem and this is just one venue where this happens, and I think a really important one." Last year, New York City Mayor Michael Bloomberg signed legislation mandating that pharmacy chains offer translated labels to customers speaking any one of the seven top foreign languages spoken in the city. The survey conducted by Sharif and Dartmouth College researcher Julia Tse looked at 286 pharmacies in the Bronx and found that 75 percent provided labels translated into Spanish. Of those pharmacies providing translations, 86 percent used a computer program to translate the labels, while 11 percent used staff members and three percent employed professional translators. A 50-percent error rate was documented in 76 of the computer-generated labels, including 32 incomplete translations and six major spelling or grammatical mistakes. Sharif says that ideally pharmacies would have professional translators on staff to make sure that the labels are translated properly. She adds that accurate translation would be greatly simplified through the standardization of how doctors write prescriptions. She believes these are two issues that should be addressed in health care reform. In the meantime, Sharif urges non-English speakers to "Ask for a professional interpreter. Don't just accept that you don't speak English and therefore you don't get to have information about your medicine."

From "Drug Label Accuracy Getting Lost in Translation"
Reuters (NY) (04/09/10) Harding, Anne

 

Language Barriers Endanger Patient Health in US

Cases of patient care jeopardized by language difficulties were discussed at the recent Collaborating for Healthy Communication event at Cuyamaca College . Eleven years ago, the Institute of Medicine reported that 44,000 people die annually in the United States as a result of errors in medication or medical procedures. Keynote Speaker Amy Wilson-Stronks of the Joint Commission attributed 533 negative effects from medical errors to miscommunication. The Joint Commission has established standards for medical centers to follow in providing health care interpreting services, stating that all patients are entitled to receive information, both orally and written, about their treatment in a way that is understandable. Cuyamaca College plans to start offering a health care interpreter certificate program to address this problem. Although interpreting services are offered by a majority of hospitals surveyed by the Joint Commission, few hospital employees are aware of them. When interpreters are not used in a health care setting, cultural beliefs can further impede proper treatment. At least 59 hospital CEOs now say that they see advantages to enhancing communications, such as reducing liability and accelerating the movement of patients through the health care system.

From "Language Barriers Endanger Patient Health"
East County Magazine (CA) (04/14/10) Raftery, Miriam

 

DHHS of Michigan

Deaf and Hard of Hearing Services of Michigan helping clients find interpreters

This article, from Grand Rapids, Michigan, talks about the shortage of qualified interpeters in medical settings and how critical that can be for Deaf and Hard of Hearing patients. Click here to read it. (9/14/09)

 

The New Era of Professional Healthcare Interpreters

The New Era of Professional Healthcare Interpreters

This article, on AMN Healthcare, talks about the important role of having professional interpreters in healthcare settings. Click here to read it. (10/23/09)

 


ncieclogo2.gif

What's Happening

Discover Interpreting


The NCIEC has embarked on a nationwide marketing campaign, 'Discover Interpreting,' designed to draw men and women from diverse backgrounds into careers as American Sign Language-English interpreters. The goal of the project is to create an attractive, inviting image of interpreting as a viable career option through the production and dissemination of brochures and posters, a recruitment website, public service announcements, and other media materials. Visit DiscoverInterpreting.com to find out what interpreting is all about, explore links to helpful resources, and order Discover Interpreting brochures.